Semua Terma Slanga Mexico yang Anda Perlu Tahu

Bahasa Sepanyol Mexico penuh dengan satu ton istilah slang yang sering mempunyai beberapa terjemahan harfiah dan mengelirukan; Walau bagaimanapun, jika anda baru ke dunia bahasa Sepanyol Mexico, maka anda perlu membaca panduan ini kepada kata-kata sumpah penting dan slang yang perlu anda pelajari sebelum menjelajah negara ini.

Güey

Ini adalah perkataan yang paling biasa di perbualan Mexico setiap hari. Jika anda akan belajar hanya satu keping slanga bahasa Sepanyol Mexico, biarlah güey menjadi satu. Yang paling hampir diterjemahkan ke 'pasangan', anda akan melihatnya terlebih dahulu sebagai wey (yang secara kebetulan bagaimana ia diucapkan) daripada gue .

Ex .: '¿Qué pedo, wey?' = 'Mate, apa yang berlaku?'

Pinche

Satu lagi slang penting yang perlu anda ambil adalah pinche. Terjemahan untuk ini tidak tetap super, tetapi yang paling biasa digunakan sebagai pengganti untuk 'fucking', apabila merujuk kepada seseorang atau keadaan.

Ex: 'Mi pinche hermano le robó mi sueter.' = 'Saudaraku mencuri jumper saya.'

Pendejo

Walaupun pendejo secara harfiah bermaksud 'rambut kemaluan', jarang jika pernah digunakan sedemikian rupa. Sebaliknya, ia digunakan sebagai bentuk 'bodoh' yang lebih kukuh. Anda pasti mendengar satu ini berteriak dari tingkap kereta semasa jam sibuk. Kata sumpah yang sama besarnya adalah culero, yang secara harfiahnya lebih bermakna bermaksud 'arsehole'.

Ex .: 'Eres tan pendejo.' = 'Anda seperti seorang lelaki.'

Verga

Walaupun verga (disebut seperti 'burger') adalah istilah istilah generik untuk 'penis', ia juga mempunyai ciri-ciri dalam beberapa frasa kerap digunakan, yang pertama adalah vales verga . Ini lebih kurang diterjemahkan kepada 'anda tidak berguna' (atau lebih harfiah, 'anda bernilai batang'). A la verga juga satu yang anda mahu dengar; apabila digunakan sebagai exclamatory, ia adalah tindak balas panggilan yang dapat mengungkapkan kejutan, keseronokan dan bahkan kemarahan dalam ukuran yang sama.

Ex .: 'A la verga! Gané la loteríá! ' = 'OMG! Saya memenangi loteri! '

Tiada mames!

Tiada mames (secara harfiah bermakna 'tidak menghisapnya') adalah salah satu daripada kata-kata mulut Mexico yang paling lazat. Dari menyatakan kejutan dan kejutan terhadap kemarahan, tidak ada mames yang diterjemahkan secara beransur-ansur kepada 'tidak ada cara yang sial' atau 'apa yang dikatakan'. Sekiranya anda berada di hadapan orang tua, tamer tidak mempunyai sentimen yang menyatakan sentimen yang sama. Oh, dan mamadas boleh bermakna 'blowjob' dan 'bullshit'.

Contoh: 'Tidak ada mames! Anak unas mamadas. ' = 'Apa itu fuck! Mengarutlah.'

Chingar

Chingar (fuck) adalah satu yang rumit untuk menjelaskan sepenuhnya dalam hanya beberapa baris, memandangkan ia mungkin kata kerja yang paling serba boleh di Mexico. Ia digunakan dalam frasa seperti chinga tu madre (pergi fuck sendiri) ke chingadera (sampah, dalam erti benda). Ia tidak selalu negatif, walaupun, sebagai chingonazo merujuk kepada seseorang yang mengagumkan. Untuk larian yang lebih lengkap dari banyak chingar, banyak penggunaan, kami mengesyorkan untuk menyemak panduan ini.

Ex .: 'No me chingues! Vete a la chingada. ' = 'Jangan bercakap dengan saya! Go fuck yourself. '

Chela & Cheve

Kedua-dua chela dan cheve adalah istilah slang untuk bir; anda boleh mengucapkan terima kasih kepada kami kemudian untuk tip itu. Terma - terma yang berkaitan dengan beer yang sama pentingnya termasuk caguama (botol bir sebanyak 1.2 liter), enam / seis (secara harfiah hanya enam pek) dan pista adalah setara dengan minuman 'generik' Mexico.

Ex .: 'Anda boleh memilih untuk memainkannya. ¿Quieren una caguama o un six de cheves? ' = 'Kami pergi ke kedai untuk minuman. Adakah anda mahu sebotol bir atau enam pek? '

Crudo

Nampaknya sesuai untuk memberikan kursus kemalangan dalam mabuk mabuk semasa kita berada di subjek; crudo (lit. 'mentah') adalah versi resaca Mexico , yang 'hangover' dalam bahasa Inggeris. Sekiranya anda masih merasakan kesan alkohol, anda mungkin lebih pedo (lit. 'fart') atau 'mabuk'.

Ex: 'Estoy bien pedo! Estaré muy crudo mañana. ' = 'Saya sangat mabuk! Saya akan lapar esok. '

Fresa & Naco

Fresa bererti strawberi, kan? Baiklah, ya, fresa sebenarnya adalah strawberi, tetapi di Mexico, seseorang juga boleh menjadi fresa. Memanggil seseorang fresa sering bererti mereka agak terjebak atau sombong, dan pada umumnya juga terlepas. Antithesis terhadap fresa sering dianggap sebagai naco, atau 'norak'.

Ex: 'Ella es muy fresa, ¿verdad?' = 'Dia agak terjebak, kan?'

¡Ula!

Hampir tidak dapat dikendalikan kerana konteksnya yang sangat berbeza dapat digunakan, ergel dapat digunakan sebagai ungkapan dorongan, ekspresi kejutan, kejutan atau kegembiraan - bahkan perjanjian dengan suatu pernyataan dapat dikomunikasikan melalui penggunaan kata-kata yang tepat pada masanya .

Ex .: '¿Vamos a la fiesta?' 'Sí, órale, vámonos.' = 'Adakah kita pergi ke pesta?' 'Ya, tentu saja, mari kita pergi.'

¡A poco!

Ini adalah yang pelik. Cuba dan terus menterjemahkannya dan anda akan menyedari ia bermakna 'sedikit'. Walau bagaimanapun, poco yang digunakan sebagai kenyataan exclamatory adalah sama dengan mengatakan 'benar-benar ?!' atau 'anda tidak mengatakan!' dalam bahasa Inggeris, dalam konteks yang mengejutkan. Berikan ¡a poco! satu pusaran kali seterusnya seseorang memberi anda berita yang mengejutkan tentang gosip berair.

Ex .: '¿Te dieron el trabajo? ¡A poco! ' = 'Anda mendapat pekerjaan ?! Tiada jalan! '

Chido & Padre

Jika anda biasa mengenali Semenanjung Sepanyol, atau sebaliknya Sepanyol dari Sepanyol, anda mungkin akan tahu bahawa guay bermaksud 'sejuk'. Nah, jika anda mengatakan guay di Mexico, anda mungkin akan mendapat beberapa penampilan lucu - sebaliknya, anda perlu memanggil perkara chido dan padre, dan anda akan menggabungkan di dalamnya !

Contoh: 'Ya, ini adalah pelanggaran!' = 'Filem itu sangat keren!'

¡Huevo!

Anda boleh dimaafkan memikirkan bahawa kolokialisme ini mempunyai kaitan dengan telur, memandangkan ia termasuk perkataan huevo (telur). Walau bagaimanapun, huevo (lebih kerap ditulis dengan web ) sebenarnya bermaksud 'hell yeah!' Pada nota yang sama, hueva bermaksud kemalasan, seperti floja, dan huevón adalah orang yang malas.

Ex: 'Tengo mucha hueva, ya no quiero salir.' = 'Saya berasa malas, saya tidak suka keluar sekarang.'

¿Qué pedo? & ¿Qué onda?

Secara literal menerjemahkan kepada 'apa kentut?' dan 'gelombang apa?' masing-masing, ¿qué pedo? Dan ¿qué onda? adalah soalan yang akan anda dengar sepanjang masa di Mexico. Walaupun mereka berdua bermaksud 'apa?', ¿Qué pedo? mungkin sedikit lebih akusatif daripada ¿qué onda ?, yang lebih mesra dalam nada. Begitu juga, jika seseorang adalah buena onda atau buen pedo, itu bermakna mereka bagus.

Ex .: '¿Qué pedo, wey?' = 'Ada apa, pasangan?'

Cuate, Compa, Cabrón & Carnal

Kami telah menggabungkan empat ungkapan ini bersama-sama kerana makna mereka agak serupa; hakikat mereka semua bermula dengan 'c' adalah satu kebetulan yang gembira! Cuate adalah slang untuk 'kawan', seperti compa, carnal dan cabrón. Mereka cenderung digunakan untuk pelbagai tahap bergantung kepada bahagian Mexico yang anda masuki, dan cabrón juga boleh digunakan sebagai penghinaan pada masa-masa tertentu. Konteks adalah segala-galanya!

Ex .: 'Es mi compa, mi carnal - ¡lo quiero!' = 'Dia kawan saya - saya sayang dia!'

Madre

Madre (lit. 'mother'), seperti dengan chingar, adalah salah satu perkataan yang anda akan lihat digunakan dalam semua jenis frasa. Daripada menerangkan sesuatu sebagai seorang madre (hebat), untuk mengatakan bahawa sesuatu yang saya seorang madrasah (saya tidak memberi nafsu), ada istilah slang yang tidak berkesudahan yang menggunakan 'ibu' sebagai penghinaan. Anda boleh mendapatkan panduan lengkap di sini.

Ex: 'Estuvo a madrid toda!' = 'Ia hebat!'

Neta

Istilah yang biasa digunakan dalam slanga Mexico, neta diterjemahkan secara kasar kepada 'kebenaran' atau 'benar-benar ?!' apabila digunakan sebagai exclamatory. Katakanlah seseorang memberi anda gosip yang sangat hebat; ¿neta bermata lebar ? akan membuat tindak balas yang ideal.

Ex .: 'Oi que estás embarazada. ¿Es neta? ' = 'Saya dengar awak hamil. Betulkah?'

Gacho

Digunakan di seluruh Mexico, gacho sama seperti mengatakan sesuatu adalah 'buruk' atau 'tidak sejuk'. Contohnya, orang ramai boleh menjadi orang yang tidak sesuai dengan situasi yang ideal.

Contoh: 'Tiada laut!' = 'Jangan salah / maksudnya!'

Jika semua istilah itu tidak mencukupi untuk anda dan anda masih dalam mood untuk mempelajari beberapa slaid hyperlocal Chilango (Mexico City), kami mengesyorkan anda memberikan Chilanga Banda Café Tacuba yang dengar!

 

Tinggalkan Komen Anda